2020年06月18日
冯岩,辽宁轻工职业学院英语教师,副教授;诗歌、小说、散文、翻译诗作品散见《诗选刊》《诗歌月刊》等百余家报刊杂志,诗歌散文入选多种年选、合集版本。翻译诗获大连金石文艺奖,有作品获首届“凤凰山杯”全国山水诗大赛二等奖、《海燕》文学月刊特别奖、第二届“周庄杯·记住乡愁爱我中华”二等奖等奖项。著有翻译诗集《种子是花开的过去》《时间称出的重量》。
翻译诗集《种子是花开的过去》简介: 诗歌通过翻译的这座桥梁抵达我们的视线,在视野之内第一时间静观世界前沿诗人动态。当代美国、冰岛双重国籍诗人彼得S·奎恩以诗歌、绘画、作曲、摄影等不同角度展示生活,译者在彼得S·奎恩5000余首诗歌中选取164首成书,从各个角度展示诗人的生活、艺术、价值取向正能量的哲学思维。
生命在蝴蝶的翅膀上颤栗
孔坤明(广州)
读诗人冯岩译著《种子是花开的过去》(美国诗人奎恩原著),写诗固然不易,译诗更有难度。严复先生提出,翻译的标准:信、达、雅。诗人冯岩基本上做到了。国内许多翻译人,欺负读者不懂原著。简直可以用拼凑两个字来形容。记得上大学时,读过一本德国哲学家胡塞尔的《现象学》。这样一本很有深度的哲学名著,被译者东拼西凑,不忍卒读。所以不是哲学家翻译的哲学著作,不是诗人翻译的诗作,千万不要去读。幸好,诗人冯岩不但译诗,而且写诗,在国内诗坛也享有很高的地位。这样,可以放心读了。
诗人冯岩的译作经常见诸报刊杂志,特别是各种诗刊,也得到国内翻译界前辈的肯定。我也读过很多。完整地翻译一本诗集,我读到的还是第一本。
美国诗人奎恩的这部诗集,说不上是先锋作品。只是些生命感悟或者说日常所见挖掘出来的诗意。诗人冯岩的翻译符合中国人的阅读习惯,又忠实于原著。没有故弄玄虚,装腔作势。为翻译界带来一股新鲜的空气。作为一个翻译人,这就够了。
这本译著的另一特点,整体保持原著的风格。朴实、易懂、没有太多的技巧。如清水出芙蓉。读者自己见仁见智吧。
最后,我要说的是,诗人冯岩是一个非常勤奋的人。业余时间全部用来译诗、写诗、写散文、写小说。我真诚地祝愿,诗人冯岩走得更远。在文学界,独树一帜。
献给彼得S·奎恩的独特赞歌
尹利民(湖南)
第一次接触到诗人冯岩君的翻译诗集,就被她深厚的双语功底和对诗歌的把握技巧所折服。
我们都知道,著名诗人彼得S·奎恩与众不同,拥有双重国籍,集抒情诗人、作曲家、画家于一身。其独特的诗歌形态和表现技巧,正在被世界上越来越多的读者所接受。
如何将彼得S·奎恩诗歌形态中的异域文化和生活元素原汁原味地呈现给读者?这不仅是一种挑战,更是一种超越。
冯岩君的翻译诗集《种子是花开的过去》,既让我们看到了“种子”破土而出的力量,又让我们听到了“花开的声音”。诗集的面世,是诗人献给彼得S·奎恩的独特赞歌。
在冯岩君的笔下,我们随时能触摸到彼得S·奎恩的技巧天赋,“挖掘她的内心/像被音乐的节拍击打的生活/时间来了又去/时间飘零/像川流不息的河水/尽管也曾在这里停歇”(《芳香的白玫瑰》),在这首诗里,拟人、比喻手法的交替使用,“芬芳的白玫瑰”是那么的富有生命力,它“覆盖所有的黑暗”,只“为阳光灿烂的白昼而释放香气”。
而对司空见惯的生活元素,诗人却赋予它们在“延伸不同的亲密”,“你的眼里闪着通灵的信息/每一个特有深度的出现/那是爱的意义/从没有接近谎言/他们深信不疑地靠在一起”(《珊瑚礁和珊瑚石》),这再常见不过的具象,通过冯岩君的“精致描述”,已不再是普通的记忆堆积,而是能让读者产生强烈共鸣的精神意象。
读冯岩君的翻译诗集,就不能绕过《种子是花开的过去》。奎恩与美国农民诗人、“美国文学的桂冠诗人”罗伯特·弗罗斯特应是一脉相承,都擅长从生活中汲取题材。
冯岩君能把这首著名的诗翻译得如此出神入化,除了本身的文学造诣外,更源于她对日常生活和生命的深刻体验与领悟。一粒“没有成为了不起的种子”,在我们身边比比皆是,其生命形态很少有人刻意关注,而在这首诗里,种子在诗人“未知的领域”,它们怎样更新,作者和大多数人一样,起初也是“茫然” 的。因为我们见多不怪,忽略了种子灼热的生命形态,其实从“降生于大地”那一刻起,种子就在寻找出口,且一直“惊叹自己的正确方向”,待到结籽,“开花却成了它的过去”。一种生命的追问,就这样力透纸背,直抵人的灵魂深处。
跨越国界、习俗和文化背景,冯岩君以独到的译文,成就了献给彼得S·奎恩的独特赞歌,是读者的幸运,更是诗人的幸运。
诗歌的维度和向度
唐春元(江西)
诗意人生是高层次的精神享受,我喜欢这样的人生,我喜欢物质生活和精神生活共享的惬意生活。为此,我努力在诗意栖居的人生里把诗歌作为我生活的一部分,而跨越国界与世界各国现代诗人直接对话的诗人冯岩,她用心翻译美国诗人彼得S·奎恩的诗,令人敬佩,她是我努力学习的一位老师。
诗集里翻译诗歌数量多,可以想象遴选的繁琐,在一部诗集问世后可以体会到创作艰辛的程度。这部诗集分四辑164首,在与冯岩老师的几次沟通中得知,这次译作是在诗人彼得S·奎恩五千余首诗歌中精选的。我们读到的这一本诗集是诗人冯岩老师无数次与诗人彼得S·奎恩老师沟通后的结果,她不但拿到了出版的授权,而且请奎恩亲自为这本翻译诗集策划封面。本诗集封面设计就出自诗人彼得S·奎恩之手,我们得以在诗歌领域看到异域国度的诗歌风格、设计风格和现实写作的诗人风采。
我特意在百度里查了一下,了解到诗人彼得S·奎恩不仅是诗人、作家,还是词曲作家,在乐坛、诗坛都取得了一定的成就,单纯从诗歌角度来看,能看到诗人的浪漫和抒情,在情感中渗透生活的哲理,诗歌有了维度和向度,冯岩在诗歌的视角选取上,下了一番苦功夫,值得圈点。冯岩老师早在2016年就开始发表诗人彼得S·奎恩的翻译诗,在各大官方译诗专栏都有过一席之地,我拜读过无数篇冯岩老师的译文著作,这是一个译者的荣耀,也是诗歌跨越国界的自我展示,是诗人人生的另一种横断面,让我们看到了国外现代诗人的现实生活,他们的那种人生向往,人生的向度和维度,哲性思考以及浪漫的诗意生活。翻译外国文字非常难,尤其是翻译外国诗歌更是难上加难。我们不能不赞叹译者的诗歌翻译技巧,无论她直译还是意译,她能穿透时空,摘取遥不可及的繁星,这是我们从中领悟的内涵和高度,为诗人点赞,为译者冯岩喝彩。
一本诗歌译著,二次创作的升华。佩服二位诗人的才华,期待能阅读他们更丰富更柔美的诗行。
诗意绽放,超越语言与国界
何澍清(辽宁)
艺术无国界,诗歌这门语言艺术也是一样,只是语言不通的我们,需要有中间的桥梁和纽带帮助我们来扫除语言上的障碍,架起沟通的桥梁。我不知道精通英语的诗人冯岩花了多少时间从美国著名诗人彼得S·奎恩的5000余首诗里精选了这164首诗,并将它们转化为纯正的中文诗歌的。但我从这些诗歌作品中读到了美,读到了震撼,读到了值得品味,值得仔细研读,值得收藏。
毋庸置疑,彼得S·奎恩是伟大的,他的伟大来自于他的诗歌作品,来自于他字里行间所传达的作为诗人的独特的、真实的、富有感染力的真情实感,他用诗歌语言把世界的精彩呈现给了我们,说到此,还是要再次提到译者冯岩,如果不是兼具精通英语和自身是一位优秀诗人的优势,又怎么可能让我们这些读者品味到一位来自大洋彼岸的著名诗人的作品呢?
我很想分享一下我读美国著名诗人彼得S·奎恩作品的感受。翻开诗集《种子是花开的过去》,便被诗集中第一首诗所打动,“生活像一片云/挂在天上/像星星眨着眼/在欲望和渴望中/等待/触摸着时光”(节选自《触摸时光》),应该说这种诗歌对于我们来说是新鲜和富有吸引力的,诗人的视角是与众不同的,把生活比作云,比作星星,浓郁了诗意,同时,令人耳目一新。而诗的后半部分则落到了我们在现实生活中的理想愿望和欲望上,正是在这样的求索和希冀中,我们和时光遭遇,并一路前行,而这就是人生的样貌。短短几行,诗人抓住了生活的本质,也抓住了读者的目光,不能不赞叹其艺术魅力。
彼得S·奎恩的诗歌中充满象征意义,精彩频现。《小鸟》《芳香的白玫瑰》《柳树下》《黎明——苹果的红光》等诗歌都给予读者极大的想象空间。诗人的哲思,是又一大亮点,增加了诗歌的可读性及读者对作品的回甘。“过去是自由落体/在结束的话里/仅有一个徒劳的吻/刺激结束/越过一份思念的爱情”(节选自《过去》),前两句富有哲思,后三句说出结束的爱情以及对曾经拥有的一切的回顾。此外,其作品中所呈现的对理想的执着追求,给人以鼓舞和向上的力量。诗人将其对生活的感悟、对音乐的深刻理解呈现在诗歌作品中,使其作品具有常人难以比拟的艺术气质。
诗是安慰,也是解药
蓉儿(浙江)
我所信仰的诗歌是灵魂的舍利子,必须敬畏它,把它供奉于汉字的殿堂,用心朝拜,容不得半点虚假的沾污。诗歌在当下可以说是五花八门,国内是这样,国外也这样。诗坛的繁荣、兴盛,昭示着诗歌正在开拓新的领域,诗歌的繁盛正吸引着更多的诗者加入。
冯岩是一位有着多年诗歌创作经验的诗人。她不仅自己创作,还热心于网络诗歌的活动,组织同题诗歌创作,选诗到报刊、杂志发表,组织诗歌比赛,参加诗歌比赛。她有自己的诗歌追求。我和她不仅在网络中常遇到,在现实中也有碰撞,同时参加颁奖,对她的诗和人有了一定的了解。这次她出版了翻译诗集《种子是花开的过去》,这让我对冯岩有了更深的了解。诗是人心灵的窗户,也是诗人生活的写照,写什么样的诗,翻译什么样的诗,展现的也是诗人同样的内核。
《种子是花开的过去》(Seeds And It's Flowering Past)是美国、冰岛双重国籍诗人彼得S·奎恩的诗,他本人亲自授权,纽约新世纪出版社 (New York New Century Press)出版发行的翻译专著。冯岩在彼得S·奎恩5000余首诗歌中精选164首,诗人授权后并亲自为诗集设计封面,并第一时间上传在他的Face book和亚马逊上。
虽然自从爱读诗开始,拜读过许多外国名家的诗集,而对于翻译诗,一直来我觉得自己没有外文的阅读能力,始终是存有疑虑的。而事实上冯岩在2016年已经开始在《中西诗歌》《海燕》《诗潮》《诗选刊》《香稻诗报》《朔方》《辽河》等刊物相继发表。到目前为止翻译过美国、英国、加拿大等诸多国家诗人的优秀作品,有兰斯顿·休斯、聂鲁达、艾米丽·狄金森、卡罗尔·安·达菲等众多世界前沿诗人的佳作。
在《种子是花开的过去》的诗集中,其实我最喜欢的是10行内的小诗,这个正好符合我的喜好。我内心很感谢冯岩能翻译这些小诗。因为,我一段时期写三行30字内微型诗及10行内小诗很多,还专门出了一本诗集《月泉微吟》,其中收录的365首诗,全部都是微型诗。这也是我与冯岩的缘份,是诗之缘。
在冯岩的翻译诗集中,这首《枯竭的夏》:年龄和欲望/永恒地留在/宽宏大量的爱上//破碎丑陋的外形/也在纪念碑的墙上//是一个枯竭的夏季。这首诗这样的行文、节奏,让我觉得身在美国的诗人彼得S·奎恩并不遥远,就像一位邻家兄弟,他的心胸,他的思,他的爱,我想我似乎是能读懂的。让我能够置身于夏季,体会一个远在美国人的身心,他所理解的命运。而整首诗所留的空间和跳跃,给读者以无限的想象。
《紫丁香》:记住这双眼睛/一个混沌的清晨//无辜的时刻//忧郁的现实里散步/看到了紫丁香/再次盛开。这是何等的境界,这双眼睛让我感动,让我记住了一个混沌的清晨,还能看到紫丁香再次盛开。让我感觉到诗人开阔的心胸,积极向上的心态。
《种子是花开的过去》诗集中,有不少如上面的小诗,我是喜欢的,从中可以读到人的执着信仰。我们在现实生活中会遇到很多困惑,也会遇到许多难处,但是我们有诗,诗会给我们带来安慰,带来解脱。
如是感谢冯岩,带来远方的解药。
翻译诗带来的不仅是阅读
万斌(辽宁)
对于彼得S·奎恩,之前了解不多。至今从他的面孔也分不清是哪国的人士,因为这个诗人一生都在奔突。据说他除美国之外,还拥有其他国家的国籍,仿佛只有诗歌才能让他有一时的定居。
看对彼德S·奎恩的介绍,有的诗友说美国诗歌档案收藏了他五千多首抒情诗歌,所以盛名之下,对其小心翼翼的阅读。
对翻译诗集,我们通常是希望读到异域的山水,读到牛仔帽下罩的火烧云,如果缺少了这些梦幻,我们就不是在读译诗,而像在读自己国内的同类。
我今天想说的不是对译者和彼德S·奎恩的评价,而是读译诗对国内诗人创作应有的借鉴和警示,这应是译诗带给我们最原始的意义,也是我们对阅读的初心。译者较之原著作者,更有一种递进和进步。
对彼德S·奎恩诗歌的介绍,让我们知道美国除了有马斯克面对火星龙的呼啸,原本还有每个人在心灵间的低吟浅唱。对彼德S·奎恩的把握应该只是对彼德S·奎恩的把握,这才是我们今天对域外诗歌所持有的正确的视野。
有人说彼德S·奎恩还表现出了绘画与音乐,就像太阳和月亮都在天上,却是不同的血型,也许不存在相互影响,只是多才的表现。
有人说好的诗歌翻译家是原汁原味搬来原著,这其实是一种误区。诗句毕竟不是物质与有形的水,可以照搬。好的译诗也是译者向原作者说明了自己国家的母语,是一种高于翻译之上的创作。所以好的翻译家也是创作大师。
从诗歌翻译家冯岩直译的彼德S·奎恩第一辑短诗来看,彼德S·奎恩是一个以小巧而取胜的诗人,尽管这更像是误解,但应该是一种创作习惯。
由于诗歌本身和形式并不能就包容作曲、绘画等艺术,所以尽管彼德S·奎恩的爱好广泛,但其一度的诗歌很短小。他的一些诗作,即景生情的占了一定的比重。这些在他的《玫瑰》《树叶》《烟斗》等篇目中都有体现。其实一个天才的诗人并不应是在呼吸中吸进自然,而是自己能够吐出来客观,能创造出世界,而不仅仅是对眼前即景生情。
对彼德S·奎恩的期望,应该不是人类共有的思维写作,而是他在有限的“自己”之下,广泛的表现自己。在彼德S·奎恩成功的一类诗作中有《渴望秘密》等。“让手指无际蔓延闪光的痕迹/情歌穿越房屋抵达街道”很有形象和想象。《墙上的影》有点欧洲和北极。而《尘归尘》里有神秘感。
译著中分了“短诗、自然、爱情、音乐”等四辑,我最喜欢第三辑,诗行有节奏,句子有流淌。《我从河流的歌唱里倾听》等诗在第四辑,诗里有“当现实似乎不真实时/所有的事情让我寒冷”等好句子,较之于彼德S·奎恩的原作和冯岩超越的译作,我似乎更喜欢后者带给我们的窗户,这种窗户的明亮是可以打开原诗中的光亮和黑暗。